Why Shakespeare Could Never Have Been French

4,123,758
0
Published 2021-03-22
Shakespeare sounds a certain way. Why? And why could it only work in English? • Written with Gretchen McCulloch of Lingthusiasm! Her podcast has an episode about how translators approach texts: lingthusiasm.com/post/632086691477323776/lingthusi…

Gretchen's book BECAUSE INTERNET, all about the evolution of internet language, is available:
🇺🇸 US: amzn.to/30tLpjT
🇨🇦 CA: amzn.to/2JsTYWH
🇬🇧 UK: amzn.to/31K8eRD

(Those are affiliate links that give a commission to me or Gretchen, depending on country!)

Audio mix by Graham Haerther: haerther.net/

🟥 MORE FROM TOM: www.tomscott.com/
(you can find contact details and social links there too)

📰 WEEKLY NEWSLETTER with good stuff from the rest of the internet: www.tomscott.com/newsletter/
❓ LATERAL, free weekly podcast: lateralcast.com/ youtube.com/lateralcast/
➕ TOM SCOTT PLUS: youtube.com/tomscottplus
👥 THE TECHNICAL DIFFICULTIES: youtube.com/techdif

All Comments (21)
  • @TomScottGo
    Apologies to French folks; this was tough!
  • @joey7979
    Swans are never surprisingly aggressive, they are always as aggressive as expected
  • @gpk6458
    Tom: There will be jump cuts. Also Tom: Single take, no jump cuts.
  • @profcalcium
    IMO the most important reason why Shakespeare could never have been French is because he was born in Stratford-upon-Avon, England
  • @capbarker
    I'm fluent in English and French and you've blown my mind. I'm well aware of lexical stress in English but it never crossed my mind about how it doesn't exist in French
  • @VinceGuido
    “Stress isn’t normally something you have to consider when writing” A million stressed writers disagree
  • @mrrandom1265
    In an alternate universe: Why Chèquespire Could Never Have Been English
  • @RJP-Gaming
    As an English speaker, this video made me realize that Haiku can pack infinitely more meaning in Japanese than English ever can.
  • @anicola2
    It took me years to realize how fundamentally different a perception of sound English speakers have, compared to us native French speaker. I had the impression that I was perfectly pronouncing English words (I wasn't, but honestly it wasn't that bad), and to my English-speaking colleagues I might as well have been speaking Mandarin. Meanwhile, they would mumble something and because they just pronounced right the stressed syllable, a Welshman, an American, an Australian and a Scotswoman would have no trouble whatsoever understanding each other. The other eye opener was when I realized that beyond the obvious complexity of prononciation as taught to us at school was another layer and that there were much more subtle nuances of sounds - which natives were very much aware of.
  • Alternate title: How Shakespeare ensured the French could never fully appreciate his plays
  • @alphapolimeris
    Me as a French : "I can't stress enough." -: "You can't stress what ?" -:" ..... I just can't."
  • @ChainBukorosu
    You made me understand why, as a native french speaker, I find english poetry so eerie yet so pleasant. Thank you !
  • @hithisisme6332
    As a German, it never occurred to me that there are languages without lexical stress, despite me knowing French and Spanish. You really learn something new every day! Thank you!
  • @gayflower900
    “Surprisingly aggressive swans” Also known as swans
  • @LeElister64
    As a French who had to learn English on the fly, I can confirm that the stress is everywhere.
  • @alxh3727
    I'm French and I had never heard someone sounding so French while speaking normal English
  • J'adore entendre un Anglais parler de la langue française, ça me fait remarquer toutes nos bizarreries linguistiques .
  • @bobiboulon
    Me, a Frenchman trying to test what's demonstrated here: Suddenly, brain can no longer think in French.
  • @SwitchAndLever
    This will be full of jump cuts. Not a single jump cut. Bravo!
  • @VasiliyOgniov
    As a native Russian speaker I find it funny that our poetry is also syllabo-tonic, just like English or German so it's easier to translate those languages properly but our authors mostly translated French poems, because it was much more culturally significant back in XVIII-XIX centuries